臺灣文學日譯書展 大阪大學隆重登場

「臺灣文學日譯書展」即日起至11月25日於大阪大學圖書館3樓展出。

  由國立臺灣文學館主辦,大阪大學臺灣研究講座、箕面市立船場圖書館協辦的「臺灣文學日譯書展」,25日起於大阪大學圖書館隆重登場,共展出約60本原住民族文學、性別文學主題日譯書籍,展覽結束後將成為大阪大學外國學圖書館的館藏。

  臺文館長林巾力表示,臺灣與日本學術交流密切,許多精彩作品和重要論述都有日譯本,日本讀者也對臺灣原住民族文學相當感興趣。本次書展精選代表性作家作品,呈現臺灣文學日譯的成果,希望提供日本讀者一道透過文學認識臺灣的窗口。

作家孫大川於「臺灣文學日譯書展」現場。

  搭配展覽,臺文館與大阪大學臺灣研究講座聯合邀請作家孫大川,於昨(31)日以「用筆來唱歌——原住民族文學形成的背景發展與意義」為題,與學者下村作次郎一同在大阪大學課堂開講,並由大阪大學人文學研究科教授林初梅擔任主持人。

講座由大阪大學人文學研究科教授林初梅擔任主持人。

  作家孫大川在演講中提及,原住民族雖有口述傳統,卻因缺乏文字記載,而有著一段「失去聲音的歲月」。隨著本土化議題的興起,他開始透過文學,讓原住民族與外界對話,也讓中文在與原住民文化邂逅的過程中,詞彙出現了嶄新的面貌。而透過翻譯,原住民族的文學、文化更能走進世界,打造「有門有窗的未來」。最後他期盼原住民族與自然共存的文化,也應受到學界重視,進而結合生態學等學門,展開跨領域的研究,開創更寬廣的視野。

作家孫大川赴大阪大學課堂,分享原住民族由口述走向文字書寫的歷程。

  演講後,與孫大川有多年交情的學者下村作次郎,則以日文分享臺灣原住民族的現狀。演講在諸位教授即興吟唱原住民歌謠的歡樂氣氛中落幕,現場學生迴響相當熱烈。

  協辦此次書展的大阪大學教授林初梅表示,這次書展除了日譯作品,部分經典作品也展出中文版,供讀者對照,例如白先勇《孽子》、邱妙津《鱷魚手記》、巴代《暗礁》、夏曼.藍波安《冷海情深》、李屏瑤《向光植物》。

(左)作家孫大川與(右)學者下村作次郎於「臺灣文學日譯書展」現場合影。

資料來源:文化部

關鍵字:

喜歡我們的文章嗎?歡迎加入慈善新聞網